Search This Blog

¡Bienvenid@s!

Un espacio para la reflexión sobre la crianza de niños bilingües.

Monday, October 4, 2010

If you are Latino you speak Spanish, right? Wrong!


I want to have a garden. Every winter I fantasize in all the carrots, beans, and eggplants I will tend during spring and summer. Truth is I barely manage to get some decent tomatoes in a big pot. I know why my returns are so paltry: I don't plan in advance preparing the soil, getting the seeds, watering as needed. Fortunately, I did plan my kids path to bilingualism so in that respect I was able to get a good harvest.


Ana Lomba, Spanish teacher, advocate, and instruction material creator, wrote a list of obstacles Native speakers parents meet when trying to pass their language along to their children. According to the article, every parent and even parents with an Ivy-league degree make the following mistakes:


1. Lack of planning.

2. False assumptions.

3. Unrealistic expectations.


You can read the article here.


In the article, Ana explains how to avoid those mistakes. I would like to add my piece of advice.


How to achieve success.


I define success as having children who are able to communicate fluently in Spanish, with different degrees of proficiency in their four abilities: talking, listening, writing and reading. In my experience as a bilingual parent and a Spanish teacher, the most successful parents are the parents who speak in the language to their children. Excuse me, I made a mistake, a BIG mistake, let me rephrase the previous sentence: Success come to the parents who speak WITH their children in their native language. What I mean is that being able to have a meaningful interaction is key. And here we get into a delicate path. We are entering in the parenting-in-general realm, not just passing-along-a-language zone. I have seen many parents who talk in Spanish to their kids but do not engage them into a conversation. They just tell them to do something, ask them questions, give them orders in Spanish, or try to teach them colors, numbers, body parts with no context al all. It looks like their kids is a tabula rasa, an empty vessel in which we pour our wisdom. It is a one way conversation, if at all, because there is no communication. This is a parenting style that is not conducive to learning a language. What helps the kids to learn a language is to be engaged in an activity, in a game, when there is dialogue (and you can have a dialogue even if the baby doesn't talk back.) Real communication entails at least two people actively listening and talking with each other.

Now, if these families were living in a Spanish speaking country, the environment would take care of the kids learning to communicate in Spanish: family, friends, school, the media, all that surrounds the child is in Spanish, the language stimuli come from many sources, the need to communicate permeates their world. The Spanish speaking families living in an English environment will have to double their efforts to get their kids to be fluent in Spanish. So, when Ana Lomba talks about planning, sometimes this planning has to do with changing parental habits.


This is why I created the Bilingual Mamis y Papis Meet Up a year ago. It is important that parents realize that they have to make an extra effort in getting their kids to speak Spanish. The group provides them with a place to voice their concerns, to practice their Spanish, to share what they are doing to maintain the language at home and to receive information about what others have done and worked.


Families need to know that they are not alone in their path to bilingualism.


Tuesday, May 18, 2010

Graciela Montes y su ratón feroz


Una mamá me dijo ayer que a su niña de cuatro años le había encantado La verdadera historia del Ratón Feroz, un libro de 1996, escrito por Graciela Montes, una excelente escritora de libros para chicos. Aquí hay una reseña de este libro en particular y de su continuación El Ratón Feroz vuelve al ataque.
Graciela Montes es una escritora que se conecta de una manera muy poderosa con los chicos, les habla en su mismo idioma. En estas historias del Ratón Feroz en particular el vínculo con los chicos se da a través de la posibilidad de ser malo, de dejar de ser el ratoncito bueno conocido por la familia y los amigos, para pasar a ser un ratón que asusta y aleja a todos de su lado debido a la horripilante máscara de ratón feroz que se ha puesto. La eterna historia del Carnaval, por supuesto, cuando nos disfrazamos y mágicamente somos otros, más poderosos, más bellos, más malos.
Pensemos lo importante que es para un niño sentirse validado en esas ganas de ser malo cuando lee la historia del Ratoncito.

Friday, May 14, 2010

¡Qué emoción!!!!

¡Hay dos personas que me siguen en el blog!!! Hi!!! I feel like flying in the sky! I feel powerful! I feel like an idiot with so many exclamation points. (There, I had to restrain myself to not add one at the end of the previous sentence.)

I am a little embarrassed now knowing that two people are reading me, potentially at least.

A present for them, my two followers: Songs in Spanish que trajeron cola. All of them are very catchy, and funny for the kids too (although we may differ about what is appropriate for a kid, so beware...)

Las Ketchup, con su famosa canción "Aserejé":




Los del Río y la famosa "Macarena":



Y la famosísima "Lambada" de los Kjarkas:



Que me disculpen los amigos bolivianos... A mí me gusta más la versión brasileña de Kaoma:



I know it is great to share with the kids the songs we learned ourselves as children, but they love it too when we teach them the music we as adults like.

Monday, May 10, 2010

La ventaja de formar un grupo de padres bilingües

Acabo de leer esta entrada excelente de Eve Bodeux sobre los diferentes recursos lingüísticos que los padres poseen para fomentar el uso de la lengua minoritaria. Algunos de los mencionados son: 1. La lectura, ya que permite el aumento del vocabulario y la captación de las sutilezas del lenguaje. 2. La tarea escolar como medio para utilizar ambas lenguas, y de esta manera incrementar la flexibilidad lingüística de padres e hijos. 3. Y esto fue lo que más me llamó la atención: La importancia de que los padres mantengan sus propias habilidades bilingües en buena forma. Ya se trate de que la lengua minoritaria sea la lengua nativa de los padres o una segunda lengua que se quiera transmitir a los hijos, es imprecindible mantenerla corriente por medio de la lectura, las películas, y agrego yo, la charla con otros padres. Y aquí es donde veo lo esencial de los grupos de padres. Los grupos abren un espacio de conversación adulta que retroalimenta a los participantes, y las mamás coinciden en que luego de participar en el grupo, es más natural y fluido seguir hablando con los niños en español.

Tuesday, May 4, 2010

Recursos en Estados Unidos. Música. Abbasubi.

Me enteré de casualidad de la existencia de este dúo que hace canciones para chicos en español, aunque convengamos que las casualidades no existen. Lo que sí existen son las causalidades, según Julio Cortázar (y me gustaría saber dónde lo dice... No sé por qué me suena que es en 62 Modelo para Armar, y ahora me vinieron unas ganas bááárbaras de releer esa novela!!!! Si alguien sabe dónde dijo Julito esa frase de las causalidades, por favor avise). (Y abro otro paréntesis aquí para decir que esta canchereada me la puedo mandar porque veo que tengo una seguidora!!! Con lo cual puedo presuponer que hay otros que me leen pero no me siguen.) Entonces gracias a Jonah de Grupo Ñ me enteré de Abbasubi. ¿Y quién es Jonah? En otra entrada les cuento.

Entonces, Abbasubi es un dúo compuesto por Fati y Charles, un matrimonio que tiene dos hijos a los que están criando también para que hablen inglés y español. Y el hecho de convertirse en padres los llevó a cantar y a bailar por la casa. Y luego decidieron llevar esas canciones a los parques de su barrio y así nació la idea de escribir canciones en español para cantarles a sus chicos y compartir con otras familias.

En su sitio web se presentan así: Abbasubi hace música para niños en español con la intención de que las familias bailen, canten, y se diviertan juntos.

El divertirse de los chicos es palpable en los videos que tienen en su canal de Youtube, ya que en varios videos se los ve moviéndose al ritmo de las canciones, palmoteando y tratando de seguir los distintos movimientos. El universo infantil en todas sus dimensiones está presente en las canciones, desde la hora del baño en la canción La Esponja Nadadora, hasta los deseos de independencia de los más chiquitos que quieren hacer todo solos, en Soy muy Independiente.

Espero que alguna vez actúen cerca nuestro para poder ir a conocerlos.

Les dejo algunos de sus videos:








Monday, April 12, 2010

Pochita Morfoni y otras yerbas

Una amiga, hablando de su pasión por la comida, me decía que ella era una "pochita morfoni" cuando se trataba de la gastronomía. Cuando escuché esa frasecita, pochita morfoni, fue como si la puerta de la infancia se abriera de golpe. "Pochita morfoni" es un tipo de expresión que pertenece a las palabras que llamo (¿o ya lo dijo alguien antes???) palabras "ábrete sésamo". Palabras capaces de conjurar recuerdos olvidados. Recuerdos, en este caso, que tienen que ver con frases que oía mucho en mi infancia.

Para los que no la conocen, Pochita Morfoni era un personaje de historieta de Divito, en la revista argentina Rico Tipo. Se trataba de una mujer obesa apasionada por la comida. "Ser una Pochita Morfoni" pasó a ser sinónimo de comer en demasía, frase siempre usada para indicar que alguien se estaba excediendo, por ejemplo: "¿Otra porción de torta va a comer? Es una Porchita Morfoni esa". Acá hay un enlace a algunos personajes clásicos de las historietas argentinas.

Otra frasecita que me vino al recuerdo en este viaje al túnel del tiempo de las palabras es "Estar esperando la carroza". Era común usar esta frase (me pregunto si todavía lo es) cuando la persona no reaccionaba ante algún pedido. O se quedaba sin hacer nada. "¿Qué estás esperando? ¿la carroza? ¿No te pedí que fueras a comprarme un cuarto se salame al almacén?" Por lo que pude averiguar, la frase hace referencia a cuando en los cortejos fúnebres, el ataúd era colocado en una carroza tirada por caballos. El que "espera la carroza" está esperando la muerte.

Ahora, a divertida en cuanto imagen que me despierta, el premio se lo lleva "Estar papando moscas": Un niño de los de antes, con delantal blanco, con brazo acodado sobre el pupitre de madera, con la cabeza ladeada apoyada sobre la mano, mirando al techo, con la boca abierta, mientras la señorita explica la lección. "Jaimito, dejáte de papar moscas y prestá atención, querés." Hay un grupo argentino de rock para chicos que se llama justamente Papando Moscas, y tienen un tema muy divertido titulado Cabeza de Chorlito (que es el término utilizado para la persona que se la pasa papando moscas).



Cuando alguien dice tonterías, se dice que "habla pavadas". De ahí ha salido la frase "estar en la edad del pavo" cuando se habla de los preadolescentes. Hay un tema de la serie Chiquititas con ese nombre. "La edad del pavo, qué linda es. Hacemos siempre todo al revés."




"¡Pero vos querés la chancha y los veinte, che!" se le dice a aquel a quien se percibe como desmesurado en su querer. La frase es más larguita incluso: La chancha, los 20 y la máquina de hacer chorizos. Qué lo tiró. La imagen es la de un criador de cerdos que tiene una cerda, paridora de 20 cerditos, y como si esto fuera poco, además este señor tiene la máquina para producir los embutidos resultantes del faenamiento de los pobres porcinos. Sniff.

Hasta aquí llegué con los recuerdos. Y me pregunto en los usos particulares que hacemos del español en nuestra vida habitual, palabras o frases o expresiones que favorecemos por haber sido las que se usaban en nuestras familias o entornos más cercanos.
Hace unas semanas, una mamá peruana me decía que en su familia se usan ciertas expresiones que ahora de adulta se dio cuenta de que vienen del quechua para expresar que algo está frío o muy caliente.
Cada persona tiene su propio idiolecto, una forma particular de hablar con elecciones totalmente personales tomadas del gran conjunto de posibilidades lingüísticas de nuestro idioma.
¿Qué expresiones uso yo habitualmente? Voy a poner lápiz y papel a mano para hacer un registro de ellas, no sea cuestión de que me quede en la luna de Valencia.


Thursday, April 1, 2010

¿Qué es literatura, entonces? Para seguir pensando...

¡Menuda preguntita, no? La pregunta fue formulada a partir de una discusión con mamás bilingües sobre libros para niños. Me interesa la temática de libros para chicos porque existe la idea de que niños y literatura no son conceptos que van de la mano. Ejemplo de esto es la mamá que me dijo "que literatura son los libros que leemos cuando somos grandes". Y tiene razón. Esta es la idea que circula de manera inconsciente cuando de libros para los chicos se trata. La literatura infantil parece estar en lucha perpetua para revalidar su lugar bajo el sol, como pidiendo permiso a los "grandes" de la literatura. Y aquí aparece otro concepto de literatura, como obras consagradas de la literatura universal. O sea, que hay que pensar los diferentes recortes que tiene el término literatura. Voy a seguir explorando el tema con las mamás, ya que es importante ofrecerles a los chicos un abanico de posibilidades de lectura.

Tuesday, March 30, 2010

Maestras que apoyan el bilingüismo

Acabo de leer el artículo de SpanglishBaby sobre la experiencia positiva que tuvieron ella y su marido cuado visitaron la escuela de su hija y le contaron a los docentes que la niña era bilingüe.

Mi propia experiencia no fue tan buena hace 12 años atrás cuando nuestro hijo empezaba su propia escolarización. En lugar de sentir que el español era un plus en su vida, la directora nos hizo sentir que era un detrimento. Por suerte, persistimos en nuestro intento y nos nos dejamos amedrentar por sus comentarios.

BilingualBaby hace referencia a los beneficios del bilingüismo y a los mitos que lo rodean:

It’s a great idea to share with your children’s teachers the reasons why you’ve decided to go the bilingual way. If they seem to be unfamiliar with this topic or don’t sound too enthusiastic about it, maybe you can explain some of the benefits—not everyone is aware of them—or help dispel some of the myths.



Thursday, March 11, 2010

Gracias a otra bloguera...

...retomo este blog. La bloguera en cuestión es Melissa de Mis Hijos También. Se trata de un blog dedicado a la tarea de contar la experiencia de criar hijos bilingües. Leí su última entrada, sobre música para niños, y decidí hacer un comentario sobre Caracahumba, el grupo argentino para niños. Para poder comentar tuve que autenticarme con mi cuenta de gmail y hete aquí que aparecí en mi blog, ¿y qué veo? , exacto, que la última entrada tiene que ver con Caracahumba. Y veo la fecha que es del año pasado... En fin, que es hora de volver a este blog.

Un tema que me viene dando vueltas es el de los libros para niños. La oferta que hay en EEUU es meramente de traducciones al español de libros en inglés. Que no esta mal, vamos. Pero esa es la única oferta. Muy raramente se ven libros escritos originalmente en español.